Новини

Як перекласти слово “вид”: Авраменко навів аж три варіанти – відео

“Який гарний вид із вікна” – можливо, ви чули таке десь у розмові, або ж самі коментували красу природи подібними фразами. Слід знати, що так казати неправильно.

Так, слово “вид” є повноправним українським словом, яке можна вживати. Однак сам контекст та застарілі мовні конструкції, які прийшли до нас із Росії, спотворюють його значення. Наша мова має аж три контексти для цього слова. Воно стало “центральним” на одному з уроків найвідомішого мовознавця України Олександра Авраменка.

Вчитель підкреслив, що слово “вид” можна цілком назвати багатостраждальним, адже його дуже часто неправильно перекладають.

“Вид – те саме, що й різновид. Наприклад, можуть бути різні види товарів, тварин чи рослин”, – пояснив мовознавець.

Він підкреслив наступне: у розмові – “вид із вікна” чується як “гарний різновид із вікна”. Але вслухайтесь, чи так правильно?

Авраменко каже, що слід “вид” замінити на “краєвид”. Окрім цього нюансу, є ще один негаразд із цим словом. “Як отримати вид на проживання?” – ще одна “калька” з російської. Росіяни кажуть “вид на жительство”, а ми це невірно перекладаємо.

Українцям правильно казати саме “посвідка на проживання”.

Отже, головний висновок цього уроку: слово “вид” має щонайменше три українські відповідники – це “різновид”, “краєвид” і “посвідка”. Слід знати про це, та будувати свої речення правильно.

” ”

–>

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.